Despejado
T 17.3° | ST 17.3° Aeroparque Buenos Aires, Argentina
Revista el Federal - Mi País - nota

Traducirán al guaraní un instructivo para que el pueblo Mbya Guaraní pueda votar

Los Mbya Guaraní son una rama del pueblo guaraní que tienen un idioma que se emparenta con el guaraní que se habla en Paraguay. En Misiones está la comunidad más numerosa, este domingo podrán votar con un instructivo en su idioma.

Las comunidades mbya guaraníes de Misiones tendrán un instructivo en su idioma para que puedan votar conociendo realmente lo que hacen, dejando menos margen para que los punteros políticos, aprovechando el desconocimiento del idioma español de muchos miembros de estas comunidades no sean engañados a la hora de emitir el voto.

La idea de hacer este instructivo partió del Tribunal Electoral y la ANSES, quienes convocaron a Crispín Benitez, miembro del Instituto de Políticas Lingüisticas de Misiones y Auxiliar Docente Indígena. “Este instructivo es una herramienta fundamental y un derecho que tiene nuestro pueblo a la hora de votar. Somos los pueblos que estábamos acá antes de la llegada de los colonizadores, somos la lengua originaria de esta gran nación y hay que respetarla”, afirmó.

“Considero que es un hecho significativo, un gran avance en el reconocimiento y la promoción tanto de la lengua como de nuestro pueblo. Es un orgullo realizar este trabajo y colaborar con mis hermanos, para que puedan leer en su propia lengua las instrucciones electorales”, consideró Benítez. Este trabajo estará disponible en todas las mesas de votación de regiones de Misiones en donde existan miembros de la comunidad Mbya Guaraní.

La traducción a la lengua originaria no es una labor sencilla porque los Mbya Guaraní es un pueblo sin escritura. “Por una cuestión de facilidad y similitud, el lenguaje del instructivo se basa en el alfabeto guaraní que se habla en el Paraguay. No son traducciones literales, sino que se busca un sentido de lo que se quiere decir y así se transcribe. “Nos sentimos parte de este universo, y poder votar con la posibilidad de leer en nuestro propio idioma lo tomamos como un derecho”, concluyó el docente originario.